手机人民网 传媒

中国网剧网文海外获好评 网络"造船"掀文化出海热

2018-04-16 07:01 人民网-人民日报海外版  作者:卢泽华

近来,文化“走出去”的号角越吹越响。借助互联网渠道优势,中国精品文化面向海外市场展现出强劲走势。今年政府工作报告指出,深化中外人文交流。作为一个畅行世界的传播平台,互联网有望将中国文化带上驶向世界的快车道,用传统文化打造文化精品,进一步提升国家的文化软实力。

  ”精耕细作“海外热捧

日前,中国网剧《白夜追凶》的海外发行权被曾推出过《纸牌屋》等精品剧集的国际主流视频网站网飞买下,该剧将在全球190多个国家和地区播出,这也是中国首部在海外大范围播出的网络剧集。除了《白夜追凶》,近一年来已经有多部国产网剧出售其海外版权。有评论认为,随着近年来中国在国际影视市场上实现由“大买家”向“大卖家”的转变,中国剧集步入“精耕细作时代”。

进入“精耕细作时代”的不仅有网剧,近年来,中国网络文学在海外的风靡,让许多观察家们直呼“看不懂”。比如,“武侠世界(WuxiaWorld)”是一家创立于北美的中国网络文学翻译网站。据不完全统计,该网站已拥有近400万日活跃用户,读者分布在全球100多个国家和地区,其中北美读者约占1/3。另据不完全统计,全球自发翻译并分享中国网络小说的海外社区、网站已超过百家,读者遍布全球20多个国家和地区,被翻译成十余种语言文字。有人甚至将中国网络文学与好莱坞大片、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”。

为什么短短几年时间,中国文化产品在海外市场的表现就实现了突飞猛进?因为互联网是天然的“造船厂”,造出了大大小小的船只,既舶来外国文化,也把中国文化产品送到全世界。网剧导演沙漠认为,网剧近年来的蓬勃发展与如今“互联网+”的时代背景有很大关系,过去中国影视界一直在追赶好莱坞的步伐,而互联网在某种程度上让中国的网剧发展得以与好莱坞的步伐比肩。

近来,文化“走出去”的号角越吹越响。借助互联网渠道优势,中国精品文化面向海外市场展现出强劲走势。今年政府工作报告指出,深化中外人文交流。作为一个畅行世界的传播平台,互联网有望将中国文化带上驶向世界的快车道,用传统文化打造文化精品,进一步提升国家的文化软实力。

  ”精耕细作“海外热捧

日前,中国网剧《白夜追凶》的海外发行权被曾推出过《纸牌屋》等精品剧集的国际主流视频网站网飞买下,该剧将在全球190多个国家和地区播出,这也是中国首部在海外大范围播出的网络剧集。除了《白夜追凶》,近一年来已经有多部国产网剧出售其海外版权。有评论认为,随着近年来中国在国际影视市场上实现由“大买家”向“大卖家”的转变,中国剧集步入“精耕细作时代”。

进入“精耕细作时代”的不仅有网剧,近年来,中国网络文学在海外的风靡,让许多观察家们直呼“看不懂”。比如,“武侠世界(WuxiaWorld)”是一家创立于北美的中国网络文学翻译网站。据不完全统计,该网站已拥有近400万日活跃用户,读者分布在全球100多个国家和地区,其中北美读者约占1/3。另据不完全统计,全球自发翻译并分享中国网络小说的海外社区、网站已超过百家,读者遍布全球20多个国家和地区,被翻译成十余种语言文字。有人甚至将中国网络文学与好莱坞大片、日本动漫、韩剧并称为“世界四大文化奇观”。

为什么短短几年时间,中国文化产品在海外市场的表现就实现了突飞猛进?因为互联网是天然的“造船厂”,造出了大大小小的船只,既舶来外国文化,也把中国文化产品送到全世界。网剧导演沙漠认为,网剧近年来的蓬勃发展与如今“互联网+”的时代背景有很大关系,过去中国影视界一直在追赶好莱坞的步伐,而互联网在某种程度上让中国的网剧发展得以与好莱坞的步伐比肩。

  打造网络文学精品

无论是网络文学,还是影视剧,其在海外互联网上的流行均有一定的“自发性”。而如何通过产业升级将这些“自发性”转化为规模优势,则是中国互联网业界经常思考的问题。

中国网络文学的海外翻译热潮,促使中国网络文学运营者瞄准了海外市场这片热土。其中,网络文学平台阅文集团是其中的代表之一。作为中国最大的正版数字阅读平台和文学知识产权培育平台之一,阅文集团拥有1000余万部作品储备、近700万名创作者,覆盖200多种内容品类,触达数亿用户。

2017年5月,阅文集团推出了英文网站及移动平台起点国际(Webnovel),旨在为海外读者提供最全面内容、最精准翻译、最高效更新及最便捷体验。截至目前,已上线了100余部作品,包括多部中英文版本同步首发的作品,累计访问用户达到900多万。同年8月,起点国际正式宣布与北美知名中国网文英文翻译网站“引力小说”(Gravity Tales)达成合作,协力推动中国网文海外传播迈向正版化、精品化。

在阅文集团原创内容部总经理、起点中文网总编辑杨晨看来,网络文学是极少数能够形成海外用户自发传播的中国互联网文化产品之一,其受欢迎显然不是偶然现象。“网络文学是非常典型的大众文化产品,而互联网时代全球用户的共性越来越突出,网络文学高度凝聚这种共性,这是我们成功的核心原因。”杨晨对本报记者表示,海外自发的翻译,一定程度上说明中国的网络文学作品在海外具有较高的受欢迎程度和文化生命力。

“目前起点国际网站内容主要是英文译文,未来将通过与本土互联网平台合作,提供泰文、韩文、日文及越南文等多版本的中国网络小说译文,持续拓展海外市场。”杨晨说。

  民族的才是世界的

放眼全球,文化竞争力较强的国家都有一个共同特点,那就是积极构建属于自己的文化与审美标签。而对于中国文化产业界而言,如何通过互联网深挖中国文化特色,打造文化精品,让中国故事和文化审美更为世界欢迎,则是亟待解决的问题。

“一开始,我们会觉得带有很强民族特点或传统文化烙印的作品在海外的接受度是有限的。但事实证明并非如此,从实践经验来看,这样的作品在海外远比我们想象的要受欢迎。”杨晨说,很多具有传统文化底蕴的网络文学作品,在全世界特别受欢迎。这些作品都带有很深的中国神话传说、历史典籍的烙印,这对我们文化“走出去”也有比较大的帮助。

杨晨的观点在中国文化产业领域的发展趋势中得到验证。近年来,中国文化产业掀起一股“精品化”浪潮,许多影视、网络文学、动漫游戏等运营者开始跳脱出娱乐化的主线,深入挖掘中国传统文化魅力,尝试开辟出一条“文化精品上的新路”。

《折扇》是腾讯发布的一款游戏产品,与其他网络游戏的“画风”不同的是,这是一款以介绍中国传统文化及工艺为主题的科普游戏产品。在这款游戏中,中国传统折扇的精细3D模型被360度地拆分和呈现出来,用户可以动手从选竹开始参与到制作成扇的16个步骤。

“我们去年跟故宫、敦煌合作,以传统文化为基础,通过游戏技术,打造具备现代科技感、时代感的产品,从而更多更好地用多媒体方式展现中华文化魅力,创造新的体验。”腾讯互娱自研和综合市场部总经理侯淼对记者表示。

“民族的就是世界的,我们应该拥有强大的文化自信。充分挖掘中国文化的魅力,并通过完善的竞争机制去精选优质内容,就能让这种文化生命力获得更持久、更健康的发展动力。”杨晨说道。

(责任编辑:宋心蕊)
分享到:

查看全部评论

精彩推荐