毛泽东诗词与中国故事:风起云涌 诗当武器
诗无达诂 亲自作注
1957年1月,《诗刊》杂志创刊号首次发表毛泽东《旧体诗词十八首》。同年9月、11月,苏联真理出版社和苏联外国文出版局就出版发行了内容相同、装帧版式迥异的两种俄文版。北京外文局的英文刊物《中国文学》1958年第3期登载了毛泽东18首诗词的英译文。1958年9月,外文出版社出版了《毛泽东诗词十九首》第一个英文单行本。1961年1月,中央成立了由中宣部文艺处处长袁水拍任组长、乔冠华、钱钟书、叶君健等为成员的毛泽东诗词英译本定稿小组,但迟至1976年“五一”节《毛泽东诗词》(39首)才正式出版。
毛泽东诗词毕竟是古典诗词,难免发生误读,正所谓“诗无达诂”。一般情况下,毛泽东是主张诗人不解诗的。1966年,胡乔木主编的《毛主席诗词》注释本被毛泽东否定了,理由是:“诗不宜注,古来注杜诗的很多,少有注得好的,不要注了。”然而,对社会上各式各样的注解,毛泽东也并非全不在意。1958年12月,在《毛主席诗词十九首》上,毛泽东写道:“我的几首歪诗,发表以后,注家蜂起,全是好心。一部分说对了,一部分说得不对,我有说明的责任。”尤其是外国人不易理解,比如,误将“黄洋界上炮声隆”翻译成“黄色海洋的边上,响起了隆隆炮声”,令人啼笑皆非。1963年《毛主席诗词》(37首本)出版后,外国文书籍出版局立即组织翻译出版英译本。1964年1月,毛泽东应英译者的请求,就自己诗词中的一些词句,一 一作了口头解释,一共有32条,达1900多字。这是毛泽东解释自己作品条目最多、最详尽的一次,足见他十分重视对外传播。
国际交往 诗人气度
| 上一页 | 下一页 |
