北京青年报 2022-03-06 08:12
首次从事韩语翻译志愿服务,就是在北京冬奥会和冬残奥会这样盛大的世界级赛事中,这一开始让主媒体中心志愿者卢月双多少有些紧张。但随着赛事服务的推进,接触到的韩国友人越来越多,卢月双的语言服务渐入佳境。“能够亲历冬奥会和冬残奥会,不仅锻炼了我的语言能力,更让我看到了世界的美好。”她说。
来自广东阳江的卢月双,是北京外国语大学亚洲学院朝鲜语专业大三学生。她通过选拔,成为2022年北京冬奥会和冬残奥会主媒体中心(MMC)的语言服务志愿者。1月4日,卢月双正式进入MMC工作,一些日本记者提前来熟悉环境,看着从事日语服务的志愿者忙碌的身影,卢月双内心多少有些焦虑。她不停地假设遇到同样的场景,自己该如何用韩语应对。为了避免赛时服务手忙脚乱,她将冬奥会各个场馆的名称及一些项目的专业术语,制成中韩文对照表,自己反复熟悉,并分享给同岗位的小伙伴们。
MMC正式运行后,卢月双最先接待的是一位韩联社记者。“他咨询了相机设备标签的问题,涉及到多个陌生的专业技术词汇,这让我瞬间有些不知所措。”卢月双说,“好在专业技术领域的志愿者及时过来帮忙,才给了对方满意的答复。”这第一次“开张”的有惊无险,也更让卢月双认识到多掌握专业词汇的重要性。之后,她又增加了词汇量,每天都要专门拿出时间熟记。
下一页 |